Русская мафия в немецких вузах

"Русская мафия" в немецких вузах 

    В городах Германии студенты и студентки со всех концов бывшего "единого и неделимого" Союза сейчас отнюдь не редкость, что подтверждается наличием надписи "Ушацъ" в самых неожиданных местах. Неудивительно, что немецкие журналисты очень любят писать статьи о России. Например, о забастовке донецких шахтеров... на Урале.

Однажды я читал большую заметку о группе пострадавших от чернобыльской катастрофы детей, которая приехала в Германию из небольшого белорусского городка на... все том же Урале. Хотя чего можно ждать от страны, где одну из популярных актрис зовут Уши Глаз (Uschi Glas)?!     Вообще-то в Германии очень любят поговорить о России, поражая собеседников богатством фантазии. Одного моего знакомого во время сдачи экзамена профессор спросил:     — А вы, кстати, откуда? — Из России. — Как интересно! А из какого города? — Из Санкт-Петербурга. Знаете такой? — Конечно, знаю! Это на Черном море.     Тот же самый профессор недоумевал как-то: "А что, в России тоже изучают квантовую механику?".     Когда я пытался выяснить, знает ли мой преподаватель название моего института физико-технического профиля, в котором я учился в России, тот радостно ответил: "Да, знаю: к нам две недели назад приезжал оркестр преподавателей из вашего института!"      Слово "Россия" в сознании жителей Германии крепко связано со словом "мафия", причем не только собственно у немцев, но и, к примеру, у местных итальянцев. Когда я появляюсь в темных очках, мои знакомые сразу начинают кричать: "Russische Mafia! Russische Mafia!" В каждом втором немецком теледетективе самыми жестокими злодеями и убийцами оказываются российские мафиози, которые в перерывах между убийствами пьют литрами водку без закуски и непрерывно матерятся (почему-то с сильным немецким акцентом и ставя ударения в самых неподходящих местах). Короче, можно смотреть такие фильмы как комедию.     То, что в Германии плохо знают русскую грамматику, это нормально. Вполне объяснимо и то, что здесь очень любят Горбачева, — ведь это он вместе с Колем организовал объединение страны. Однако цитата из него "Кто омоздает сейчас, жизнь Ъудет накзывать его" (орфография оригинала) на обложке информационной брошюры для студентов университета Гейдельберга, согласитесь, смотрится странно. По-моему, даже Горбачев слова, начинающиеся с твердого знака, в своих речах никогда не употреблял. Равно как подозрительно выглядит и афиша спектакля, называющегося "Еьгений Онегин". Утешает тот факт, что в инструкции на немецком к какому-то электроприбору тайваньского производства я встретил горячо любимую русским народом букву "ё".     О знании российскими студентами немецкого и германских реалий слагают легенды. Уже классической стала, например, история о том, как один из "русаков", как здесь говорят, в качестве домашнего адреса указывал "Einbahnstrasse, 7" (Einbahnstrasse означает "улица с односторонним движением", и дорожные знаки с этим словом очень похожи на указатели улиц).     Рассказывают, что как-то несколько русских студентов поселились в гостинице и решили записать ее название, чтобы, если они вдруг заблудятся в городе, можно было спросить у прохожих дорогу. Заблудившись-таки, они несколько часов удивляли бюргеров вопросом, где находится "Ausgang" (по-немецки — "выход"). А как бы вы отреагировали, если бы к вам обратились на улице с просьбой помочь найти выход?     Как-то раз два российских туриста, не говоривших по-немецки, "застопили" на дороге машину, в которой колесили по Германии два российских студента. Не распознав соотечественников, всю дорогу пытались общаться на ломаном английском. Разговор не клеился, и хозяева машины включили кассету с записью Высоцкого, на что пассажиры отреагировали фразой: "Do you like Vysotsky?", ставшей с тех пор крылатой.     Город Саарбрюккен, где я раньше жил, — побратим Тбилиси. Поэтому там много выходцев из Грузии, а русский язык на филологическом факультете местного университета преподают немцы и грузины. Вследствие этого тамошних выпускников — переводчиков с немецкого на русский можно легко узнать по непередаваемо милому грузинско-немецкому акценту. Помните анекдот про то, как в грузинской школе объясняют, что "вилька", "ложька" и "тарелька" пишутся без мягкого знака? Когда моя одногруппница из Грузии как-то призналась преподавателю, что очень скучает по дому и хочет съездить в Тбилиси повидать друзей, тот "искренне" удивился: "Да? А я думал, что все грузины давно в Саарбрюккене".     Вообще степень присутствия иностранцев в нынешней Германии хорошо иллюстрирует анекдот из юмористической передачи "Die Harald Schmidt Show": "Был проведен опрос населения. Вопрос звучал так: "Считаете ли вы, что в Германии слишком много иностранцев?" Ответы распределились следующим образом: "Не знаю" — 12%, "Нет" — 23%, "Что вы есть спрашивать, повторить?" — 65%".